Abstract:
Kokoro, by Natsume Sōseki, is a well-loved classic of Japanese literature. Edwin
McClellan translated this novel into English in 1957. Though this translation is easy to
read, it is not a perfect translation in the sense that it does not offer the reader many notes
on the words, grammar, colloquial expressions, etc. that are not easily translated into
English. Therefore, the goal of this paper is to present a fresh translation of the first part
of the novel, Sensei and I, with annotations. This will hopefully broaden the reader’s
understanding of the text.