An Annotated Translation of Part 1 of Kokoro: Sensei and I

DSpace/Manakin Repository

BEARdocs is currently undergoing a scheduled upgrade. We expect the upgrade to be completed no later than Monday, March 2nd, 2015. During this time you will be able to access existing documents, but will not be able to log in or submit new documents.

Show simple item record

dc.contributor.advisor Gaines, Yoshiko Perry, Emma 2012
dc.description.abstract Kokoro, by Natsume Sōseki, is a well-loved classic of Japanese literature. Edwin McClellan translated this novel into English in 1957. Though this translation is easy to read, it is not a perfect translation in the sense that it does not offer the reader many notes on the words, grammar, colloquial expressions, etc. that are not easily translated into English. Therefore, the goal of this paper is to present a fresh translation of the first part of the novel, Sensei and I, with annotations. This will hopefully broaden the reader’s understanding of the text. en_US
dc.rights Baylor University projects are protected by copyright. They may be viewed from this source for any purpose, but reproduction or distribution in any format is prohibited without written permission. Contact for inquiries about permission. en_US
dc.subject Translation en_US
dc.subject Japanese en_US
dc.title An Annotated Translation of Part 1 of Kokoro: Sensei and I en_US
dc.type Thesis en_US
dc.rights.accessrights Worldwide access en_US
dc.contributor.department University Scholars - Honors Program en_US
dc.contributor.schools honors college en_US

Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search BEARdocs

Advanced Search


My Account